Introduction:
Faraz Ahmad Faraz Poetry: Ahmed Faraz is a household name in English poetry for his romantic themes, passionate emotions and humorous expressions. His poetry draws the burden of love, pain, separation and longing from the depths of the heart and soul with beauty and ease.
In this blog, we present the best of Faraz’s poetry – his captivating poems painstakingly translated into English, so as to preserve the integrity of his inspiring words. If you are a poetry lover, looking for romantic poems, or simply poems that touch the heart, you will find these timeless poems unforgettable.
Best Faraz Ahmad Faraz Poetry In English
Many seasons have passed, many lives have changed
You are sad too, my friend, we are sad too
It is not only you who are suffering from grief
If we tell the truth, we are also torn clothes
Even the candles on your roof are not bright
The stars in my sky are also yellow
Your mirror frames are also rusty
My vases and jars are also yellow
Neither can you see your own faces
Nor can I see what is filled in the glass
There are such nets on the visions that neither of them
understands what is happening
Nor is there that pride of a tall stature in the cypress
Nor has there been any decrease in the sadness of the moons
The roses of love on both sides could not bloom
Nor has any dove come with a branch of peace
You are also stubborn that the practice of oppression continues
We are also proud that we are accustomed to oppression and oppression
You also think that you fought the Mahabharata
We are also proud that we are from Karbala Are accustomed
The injustice is that from both meadows
The wind of sedition and sowing of mischief comes
The pain is that both have the illusion that spring
Comes after bathing in the blood of the enemy
So this is the situation of this brutality
Now you too are a defeated hand, I too am a broken foot
So I see you too are bleeding
So you see where I too am safe
The forced and helpless creatures of our cities
Are buried in a thousand heaps of sorrows
Now their thirteen destiny wants a lamp
These people have lived in darkness for half a century
For a long time, the lands of friendship have been deserted
The worlds of the shrine and the sanctuary are very sad
Romantic faraz ahmad faraz poetry
Let us begin the journey of love again
Let us become each other’s again
I have come to your country, my friends, neither for the gathering of musical instruments nor for poetry
If your ego is the question, then let us
I extend my hand for friendship
We now If you are separated, you may meet in dreams.
Just as dried flowers are found in books.
Find pearls of loyalty among broken people.
You may find these treasures in the bad.
Add the world of sorrow to the sorrow of your friend.
Intoxication increases with the drinks that are found in drinks.
There is no God, no death. Love is like angels.
Both are human beings, so why did they meet in so many veils?
Today we were hanged for the things on which we were hanged.
What a wonder, tomorrow they will meet in the verses of time.
Now neither he nor I, nor he, is the past. Faraz.
Like two people who meet in the mirages of desire.
I have heard that people look at him with their eyes filled with tears.
So they stay in his city for a few days and see.
I have heard that he is connected to bad situations.
So they ruin themselves and see.
I have heard that he is a customer of pain.
So we also pass by his street and see.
I have heard that he also has poetry and Passion for poetry
So we too see the miracles of our art
We have heard that when we speak, flowers fall from our words
This is the matter, let’s talk and see
We have heard that the moon keeps looking at him at night
ahmed faraz poetry in english on Life and human emotions
Faraz Ahmad Faraz Poetry
We see the stars descending from the sky
We have heard that butterflies haunt him during the day
We have heard that fireflies stand still at night
We have heard that his eyes are like gazelles
We have heard that he is a deer, we see him in the desert
We have heard that his eyes are bigger than the night
We have heard that his eyes are like shadows passing by in the evening
We have heard that his black eyes are the Day of Judgment
So we see him with a sigh like a seller of sarma
We have heard that roses burn from his lips
So we see him with a blame on spring
We have heard that his mirror is a metaphor while his simple heart
We see him as a beautiful one
With just one glance, the caravan passes by The heart’s
hundred paths of desire are also seen with fear
If it stops, the circles circumambulate it
If it goes, it is seen as time stands still
Even if it is stories, even if it is all exaggerations
If it is a dream, then we interpet it and see it
Now, let us stay in its city so that we can leave
Come, let us see the stars of the journey
Even if it is resentment, come to show our hearts
Come to leave me again
Keep the illusion of my beloved love
You too sometimes come to celebrate me
Even if it is not a ceremony from the beginning, still sometimes
Come to follow the rituals and customs of the world
To whom will you tell the reason for our separation
If you are angry with me, then come for the sake of time
I have been deprived of the pleasure of crying for a lifetime
Oh, the comfort of my soul! Come to make me cry
Until now, my heart has been filled with hope
Ahmad Faraz Heart and Soul Poetry in English
Come to extinguish these last candles too
……………………………………………………………………………………………
Best Faraz Ahmad Faraz Poetry
kai mosm guzare, kai zandgian badil gayin.
tam bhi adas ho dost ham bhi adas hen.
ya sarf aap hi nihen hen jo gham min mubtala hen.
such khon to ham bhi phatay huvay kapade hen.
yahan tak kah aap ki chht par mom batyan rotion nihen hen.
mere aasman ke stare bhi pele hen.
aap ke ine ke farim bhi zang aalud hen.
mere guldan or bartan bhi pele hen.
na aap apane chare dekh sakte hen.
na hi min dekh sakta hon kah sheshe min kiya bhara hawa hay.
roya par ese jal hen kah donon min se koi nihen.
samzta hay kah kiya ho raha hay.
na hi sonbar min lambe qad ka garor hay.
na hi chandon ki adasi min koi kami i hay.
donon taraf muhabbat ke gulab na khal sake.
na hi koi kabotar aman ki shakh le kar aaya hay.
aap bhi zad par hen kah zulm ka salsalah jari hay.
hamin is bat par bhi fakhar hay kah ham zulm w jabr ke adi hen.
aap ko ya bhi lagta hay kah aap ne mahabhart ladi thi.
hamin bhi fakhar hay kah ham karbala se hen adi hen.
zulm ya hay kah donon midanon se
ftana w fasad ki hawa aati hay.
dard ya hay kah donon ka waham hay kah bahar
dashman ke khun min naha kar aata hay.
to ya hay is safakiyat ka haal
ab tam bhi shkist khurdah hath ho, min bhi tota hawa paon hon.
to min dekh raha hon kah aap ka bhi khun bahah raha hay.
to aap dekhen kah min bhi kahan mahfooz hon.
hamare shehron ki mujabur or be bas mukhaloq
gamon ke hazar dheron min dafn hen.
ab an ka tirah taqder charag chahta hay.
ya log nasf sadi se taariki min zandgi guzar rahe hen.
ek arse se dosti ki zaminin weran hen.
dargah or harm ki duniya bahat adas hay.
chalo phar se muhabbat ka safar sharo karte hen.
chalo phar se ek dosare ke ban jain.
min tire dis min aaya hon dosto na mehfil mosiqi ke liye na shaari ke liye
agar aap ki ana ka swal hay, to hamin batain
min ne dosti ke liye hath badhaya
ham ab jada huvay to khwabon min mal sakte hen.
jas tarah sokhe phol katabon min malte hen.
totay logon min wafa ke moti dhondo.
aap ko ya khazane bare min mal sakte hen.
gham ki duniya ko apane dost ke gham min shamil karin.
masharobat min jo masharobat paye jate hen an se nashah badh jata hay.
koi khuda nihen, koi mot nihen. muhabbat farshton jisi hay.
donon ansan hen to atne parde min kiyon male?
aaj hamin an chezon ke liye phansi di gayi jan par hamin phansi di gayi.
kiya ajab hay, kal waqat ki aayat min malin ge.
ab na wah, na min, na wah, mazi hay. faraz.
jise do log jo khwahish ke sarab min malte hen.
min ne sana hay kah log is ki taraf aanso bhari aankhon se dekhte hen.
chananchah wah kach dan is ke shehr min rah kar dekhte hen.
min ne sana hay kah is ka taalq bare haalat se hay.
to wah khud ko barbad kar ke dekhte hen.
sana hay wah dard ka gahak hay.
to ham bhi is ki guli se guzar kar dekhte hen.
sana hay ise shaari ka shauq bhi hay or shaari ka shauq bhi
to ham bhi apane fan ke kamalat dekhte hen.
ham ne sana hay kah jab ham bolte hen to hamari baton se phol jhadte hen.
ya mamlah hay, bat karte hen or dekhte hen.
ham ne sana hay kah chand raat ko ise dekhta rahta hay.
ham staron ko aasman se atrte dekhte hen.
ham ne sana hay kah dan ke waqat tataliyan ise stati hen.
ham ne sana hay kah raat ke waqat bhi fire fili khade rahte hen.
ham ne sana hay kah is ki aankhen ghazal jisi hen.
ham ne sana hay kah wah harn hay, ham ise sahra min dekhte hen.
ham ne sana hay kah is ki aankhen raat se badi hen.
ham ne sana hay kah is ki aankhen sham ko guzarne wale cye ki tarah hen.
ham ne sana hay kah is ki siyah aankhen qayamat ka dan hen.
to ham ise sarmah bechane wale ki tarah ek aah bharte huvay dekhte hen.
ham ne sana hay kah is ke honton se gulab jalte hen.
to ham ise bahar par alzaam ki nazar se dekhte hen.
ham ne sana hay kah is ka ina istaarah hay jabakah is ka sadah dal
ham ise ek khoobsurt ke tur par dekhte hen.
bas ak nazar se qaafilah dal ke pas se guzar jata hay.
khwahish ke so raaste bhi khuf se nazar aate hen.
agar ya rak jaye to halqe is ka tawaf karte hen.
agar ya jata hay, to ya dekha jata hay kah waqat sakt khada hay.
khwah wah kahaniyan hon, khwah mubalig aari hi kiyon na ho.
agar ya khwab hay to ham is ki taaber karte hen or dekhte hen.
ab hamin is ke shehr min rahne do taakah ham nikal jain.
aao ham safar ke stare dekhen
naarazgi bhi ho to dal dikhane aao
majhe phar chhodne aao
mere piyare piyar ka bharm rakhana
tam bhi kabhi kabhi majhe manane aao
cha sharo se hi koi taqrib kiyon na ho, phar bhi kabhi kabhar
aao duniya ki rasomat or rasm w rawaj ki pervi karin.
kas ko batao ge hamari jadai ki wajah
agar aap majh se naaraz hen to waqat ki khaatir aajain.
min amar bhar rone ki lazzat se muharom raha.
aye meri ruh ka sakon! majhe ralane aao
ab tak mera dal amid se bhara hawa hay.
Conclusion: Ahmad Faraz Poetry In English
ahammad faraz ki shaari sarf lfizon tak muhadud nihen hay balkah jazbat, gehri or jazbat se bharpor hay. an ke kam duniya bhar min shaari se muhabbat karne walon ko matasar karte rahte hen, jas se wah ab tak ke sab se ziyadah basar shaaron min se ek hen. ahammad faraz ki behtarin angrizi nazamin yahan share ki gayi hen jo aap ko an ke khayalat se jday or an ki laazwal nazamon ke jado ka tajrabah karne min madad karin gi. faraz ki shaari ki khoobsurti ko zandah rakhane ke liye ya satarin apane doston, chahine walon or sathi shaari se muhabbat karne walon ke sath share karin.
1 thought on “Top 10 Best Faraz Ahmad Faraz Poetry In English | Heart-Touching & Romantic Verses”