Introduction:
One of the greatest poets in the 18th century, Mir Taki Mir is considered a lot as “English -poetry God”. Their verses capture the depth of love beautifully, the pain of isolation, the sadness of life and the mysteries of the human heart. Through his words, Mir Taqi Mir Poetry expressed the emotions that are timeless and universal, even today the poems touch the hearts of lovers.
In this collection of top best 47 Mir Taki Mir Poetry in English, we give you their most heart-touched, intimate and meaningful links translated into global audiences. Whether you are a lover of classic Urdu poetry, an applicant of emotional expression, or someone who wants to find out the beauty of romantic and philosophical verses, this collection is a treasure for you. The poem of the mirror combines simplicity with depth, echoes with love, pain and longing. Their features reflect the real essence of Urdu literature and inspire poets and readers from all over the world.
Mir Taqi Mir Poetry – A Glimpse into His Timeless Words
For whom your own souls come out like this
On this path, they come out like strangers
Was the arrow of injustice broken in his chest too
The wound that is cut, arrows come out
Then humans emerge from the veil of dust
Whose cloth is it, all of them are filled with such mud
Look at the people’s devas
Blood drips from the eyes
Or pieces of liver come out every time
If you cry, from whom do we desire the flock
Now, in the same way, these are your desires
You leave even from the place, even with a harsh mouth
There are no words that come out worthy
So, your own has a yogi-like turn
When in the years, we come out here
Are even the Mirs in love with these mirror attitudes
When you walk, let’s go to the grass and say that it is spring
The leaves are green, the flowers are open, there is little wind and rain
It is a dry wood that does not smell if I
have been in Mughan’s neighborhood for a while, so
There is a wall of a wine cellar in my house
Now morning and evening, perhaps the color will change on the gray
Something keeps flashing in my eyes
How will the world be filled with water and flowers
The reasons have fallen, all my life has been lost in the journey
Now my situation is my own, my heart is willing
What are you asking, thank God
Mir Taqi Mir Poetry on Life and Philosophy
Die, no one cares
How arrogant Allah is
Disbelief from Pir Mughan
Astaghfirullah, Astaghfirullah
They say, he will be offended
It is like this, O Lord, as this rumor is
Where is his knowledge of Hazrat
Now he will die, O servant of the shrine
Everyone has lost their minds on the path of love
Oh Khizr, how misguided we are in our hearts
We have become criminals by giving our hearts, otherwise
Who would want to be with whom?
What Have you not been angry?
You have been angry well, my dear.
It is past. See why our
The custom has led us away from this unfaithful one.
We had a desire to keep our hearts close to him, every nook and cranny of his neck.
He said that he was closer to the jugular vein.
This hand has never reached him.
He is nothing but what Mir says.
All are aware of him.
His shoulders are shining.
What day, what night, what month?
The outward and the inward are the first and the last.
Allah, Allah, Allah, Allah.
Your lips are both pure and pure.
But both are full of regret.
How long will the tears of the eyes last?
They are both about to burst.
Is the trouble that covers the face?
What are the hidden suns?
They are both damaged by the fire of grief.
Don’t ask anything.
Heart-Touching Sad Poetry by Mir Taqi Mir
The liver is burning. And both are hearts and kebabs
His eyes fall in a hundred places
Like both are drunk with wine
In his feet, he does not seek intoxication
Now both are intoxicated dreams
One fire, one water
Both are eyes and hearts are torment
He debates with rubies and corals
His lips are the answer
Ahead were rivers, the eyes of the Mir
Now what you see are both mirages
To the extent that this heart dies in the night of Hajar
This is not the night that passes in the story
It is the side that is mesmerized by this mirror
In a moment, hundreds of blood and deceit are done
He has not said where the destination is, not the Kaaba
Whoever searches, where does he go
Every morning, the sun rises on your face
May this simple soul not get off somewhere
Someone has called them rubies, some rose petals
Even if you move your lips, say one thing Let it stop
See the dead, just outside the city
Famous Mir Taqi Mir Poetry Everyone Should Read
There is a surface of water as far as the eye can see
Do not sit in the hearts that are hurt by too much love
Let the cry of the oppressed not affect
Whoever reaches the shore from this abyss
Then perhaps my homeland will also know this
This is the ghazal of Mir, this is healing
We also tested his character
He did not live up to his promise
Umar was unfaithful to us
I only longed for the day of our reunion
The night of separation did not end
The same ceremony remained in this street
I beg you to be broken
The effect of this joy in my heart
He sighed of failure
With the cup of his eyes, like a narcissus
We begged for a meeting
With no strength or money Then Mir was there,
on what basis did you get acquainted?
Love is the arrival of a kite on a candlelit night.
Love is the bringing of the fire of this burning heart.
I gave life to a man with a stone on my head.
I gave life to Farhad from the world.
Get up and understand that like a whirlwind,
I love your time with wandering.
Oh, my dear, I am only trying to torment you day and night.
My friend, the sword that sat there has eaten you all.
Oh, my dear, I am only trying to bear your wounds.
In a single breath, you blew into the world.
Oh, my dear, I am only trying to set you on fire.
If there is a deal, then give Mir some treatment.
This medicine for your vision is love.
//////////////////////////////////////////////////
jan ke liye tamahari apani jan is tarah nikti hay.
is raaste par wah ajnabiyon ki tarah nikte hen.
kiya is ke sine min bhi nansafi ka tir peost tha.
wah zakham jo kat jaye, tir nikte hen.
phar ansan khak ke parde se nikte hen.
ya kas ka kapada hay, sab ese mati se bhare hen.
logon ke diyota dekho
aankhon se khun tapak raha hay.
yaa jagr ke takde har bar nikte hen.
tam rote ho to ham gulah kas se chahen?
ab isi tarah ya tamahari khwahishat hen.
yahan tak kah aap saqt mana se bhi nikal jate hen.
ese alfaz nihen hen jo is qaabl nikalin.
lehza, aap ki apani ugi ki tarah ki bari hay
jab salon min, ham yahan se bahar aate hen
kiya meron ko bhi an ina ravion se piyar hay?
jab aap chalte hen, chalo ghas par chalte hen or kahate hen kah ya bahar hay
pate sabz hen, phol khale hen, hawa or barsh thodi hay.
ya ek khshak lakdi hay jas ki bo nihen aati agar min
kach arse se moghan ke pados min rahe hen, is liye
mere ghar min sharab khane ki dewar hay.
ab sabah w sham shaid sarmai par rang badil jaye.
meri aankhon min kach chamakta rahta hay.
duniya pani or pholon se kise bhare gi.
asabab gar gaye, sari zandgi safar min zaai ho gayi.
ab mera haal mera apana hay, dal aamadah hay.
kiya pochh rahe ho, ad ka shkar hay.
maro, koi parwah nihen karta
ad ktana magharor hay.
per mizgaan se kafr
istaghafeer ad, istagfar ad
wah kahate hen, wah naaraz ho jaye ga
ya esa hi hay, aye rab, jisa kah ya afwah hay
an ka hazrat ka alm kahan?
ab mare ga aye mazar ke khadam
muhabbat ki raah min har koi apana damag kho betha hay.
haye khazr ktane gumrah hen ham dalon min
ham dal de kar majram bane hen warna
kon kas ke sath rahna cha ga?
kiya gussa nihen aaya?
aap ne acha gussa kiya hay mere azies.
ya mazi hay. dekhen kiyon hamari
rawaj ne hamin is be wafa se dur kar diya hay.
ham apane dalon ko is ke qarib rakhane ki khwahish ruktey the, is ki gardan ki har koh or karin.
is ne kaha kah wah shah rg ke qarib hay.
ya hath kabhi is tak nihen pohcha.
wah kach nihen magar jo mer kahata hay.
sab is se waqf hen.
is ke kandhe chamak rahe hen.
kon sa dan, konsa raat, kon sa mahina?
zaahari or batn ol w aakhar hay.
ad, ad, ad, ad.
aap ke hont pak or pakizah hen.
lican donon ndamat se bhare huvay hen.
aankhon ke aanso kab tak jari rahin ge?
wah donon phatane wale hen.
kiya wah masibat hay jo chare ko dhanp liti hay?
posheedah sorj kiya hen?
wah donon gham ki aag se tabah hen.
Heart-Touching.
jagr jal raha hay. or donon dal or kabab hen.
is ki aankhen so jagah par padti hen.
jise donon sharab ke nashe min hon.
is ke qadamon min wah nashah nihen dhondta
ab donon khwabon ke nashe min hen.
Heart-Touching
donon aankhen hen or dal azab hen.
wah yaaqut or marjan se bahas karta hay.
is ke lab jawab hen.
aage darya the, mer ki aankhen
ab jo tam dekh rahe ho wah donon sarab hen.
is had tak kah ya dal shab hajr min mar jaye.
ya wah raat nihen jo kahani min guzar jati hay.
ya wah pehlo hay jo is ine se musahur hota hay.
ek lmahe min sinkdon khun or farib ho jate hen.
is ne ya nihen bataya kah mazil kahan hay, kaabah nihen.
jo talash karta hay, wah kahan jata hay.
har sabah, sorj aap ke chare par talo hota hay.
kahin ya sadah si ruh na atr jaye.
kasi ne anhen yaaqut kaha hay, kasi ne gulab ki pankhadi
hont halin to bhi ek bat kho ise rokane do
mardah dekho, shehr se bahar
jahan tak aankh nazar aati hay pani ki sath hay.
an dalon min mat betho jo bahat ziyadah muhabbat se majruh hon.
mazlom ki faryad ko asar na hone din.
jo bhi is patal se sahal tak pohche
phar shaid mere watan ko bhi is bat ka alm ho jaye.
ya mer ki ghazal hay, ya shafa hay.
ham ne is ke kardar ko bhi jancha.
wah apane wade par pora nihen atra.
amar ne ham se be wafai ki.
min sarf hamare dubarah malap ke dan ki khwahish rakta tha.
jadai ki raat khtam na hoi.
is guli min bhi yahi taqrib rahi
min aap se totne ki darkhwast karta hon.
mere dal min is khushi ka asar
is ne naakami par aah bhari.
is ki aankhon ke kap ke sath, ek nargas ki tarah
ham ne malaqat ki darkhwast ki.
na tqt thi na pesah phar mer wahan tha
kas baniyad par aap se waqfiyat hoi?
muhabbat mom bati ki raat min patang ki aamad hay.
muhabbat is jalte dal ki aag ko laana hay.
min ne sar par pathar rakh kar ek aadami ko zandgi di.
min ne farahad ko duniya se jan bakhshi.
atho or samjo kah aandhi ki tarah
majhe aawarah gardi ke sath aap ka waqat pasand hay.
aye mere piyare min dan raat sarf tamahin aziyat dine ki koshash kar raha hon.
mere dost, jo talwar wahan bethi thi wah tam sab ko kha gayi hay.
aye mere piyare, min sarf aap ke zakhmon ko bardasht karne ki koshash kar raha hon.
ek hi sans min aap ne duniya min dhom macha di.
oh, mere piyare, min sarf aap ko aag lagane ki koshash kar raha hon.
koi suda ho jaye to mer ko koi alaj karo.
aap ki nazar ke liye ya dawa muhabbat hay.
Conclusion:
Mir Taqi Mir Poetry is a well timed treasure that captures the real essence of love, sorrow and deep lifestyles emotions. Their verses go past language and lifestyle, touching the hearts of people round the sector. Through its intimate manifestations, we remind us of the beauty of human feelings and the energy of order. If you’re a real Heart-Touching poetry lover, this collection of the quality forty seven Mir Taki Mir Poetry in English will definitely inspire you, move and connect with the magic of conventional Urdu literature.