Top Best 50 Parveen Shakir Poetry in English | Heart-Touching Poems

Introduction:

Parveen Shakir is one of the most famous female poets that has to offer the country. His choice of poems packed with specific style, words and emotions has made an impression in the world of urdulitium. Shakeer basically combines romance and pain, so readers can indulge in the world’s deepest and intensive feelings. No matter what poem she writes, she provokes the most raw and innermost feelings of her readers, captures the beauty and struggle of love. Shakir is a poem whose words are still inspiring and cared for.

50 Parveen Shakir Poetry in English

In the forests soaked with desire
You change, then my eyes spontaneously

Parveen Shakir Poetry in English
Parveen Shakir Poetry in English

Everyone is covered in flowers, who can devise a plan to free me
As long as he stays, the pain remains

Many people were guests at my house, but
We walk around carrying our burdens till now

That is a pleasant fragrance, it will scatter in the winds
The problem is with the flower, where will the flower go

It takes a lifetime to understand beauty
Girls do not bloom in two hours of desire

I will tell the truth, but I will still lose
He will lie and leave me unanswered

We thought that it was a wound that would heal
Did I know that it would go deep into the veins

I did not have the courage to walk, it made it impossible to stop
This journey of love has made me weak

Now that person does not even pass this way
Now with what hope should anyone peek through the door

Like this It was not easy to part with him, but
as we were leaving, he turned to look at us again

it just happened that he spoke with concern
and we soaked our scarves while crying

The sorrows of girls are strange, the Sikhs are laughing strangely at her
and the mascara gets wet along with it

when he placed his hand on the burning forehead
the effect of Christianity reached the soul

I will try the perfect restraint myself
I will decoratehis bride with my own hand

They are stubborn about testing the firefly during the day
Children of our era have become clever

So he changes, so my eyes spontaneously
get confused with the lines of his hands

I am worried about the intelligence of my killer
Every day, a death invents a new style

Let me see my disgrace, your name being discussed
Let me recite a poem and what will I see

I will kiss the flower surrounded by thorns but
Never the wings of a butterfly I didn’t see it peeling

The word of acquaintance spread to the bees
He welcomed me like a fragrance

Romantic Parveen Shakir Poetry in English

As long as he was near, the pain stopped
It spreads then like the mascara of the eye

What can the one who also made me a messiah do
I don’t think it’s the wound that can heal

When it rained, the stems of the flowers cracked
The hands of the weather became brutal with wetness

They refuse to test the firefly during the day
The children of our era have become clever

The grass is waving after removing the snow cover
Even the straws have become bold in the sun’s rays

All the water that was in the village
As soon as the river changed its course

The sun and the people’s minds also became confused in the thought of communication
The curls of the night of separation

Whenever there was some conversation with the poor city
The tones of the evening air became moist Gone

Sometimes they stopped, sometimes they left
Sometimes they got lost while walking

Parveen Shakir Poetry in English
Parveen Shakir Poetry in English

They spent their whole life like this
They suffered the hardships of life like this

Sometimes in sleep, sometimes in consciousness
When I met you, seeing you

No sight met, no tongue moved
They passed away with their heads bowed

Sometimes on the locks, sometimes on the eyes
Sometimes on your senses

All the poems that were liked in my book
All those poems have scattered

I remember that they were once one
But today we are separate

When they parted, they became beautiful
When we parted, they scattered

Sometimes on the throne, sometimes on the floor
Sometimes in their doors, sometimes in the door of Badr

Thank you for the sorrow of love
Wherever we have passed

The word of acquaintance spread to everyone
He welcomed me like a fragrance
Wherever he went, he returned, he came to me when he died
That’s all Good death, everywhere

Your side remains as inhabited as your heart
The night of loneliness did not pass over you

poetry of parveen shakir​ Timeless Contribution to English Poetry

Even now, on rainy nights, my body breaks
Strange desires of insanity awaken

I will try the perfection of self-control myself
I will decorate his bride with my own hand

By handing her over to the hands of light
I will return to the darkness of my home

Even he will not understand the closeness of the body
I will cry in my heart, I will smile in my eyes

What happened that all the pleasures of friendship are gone
With whom will I be able to cry, with whom will I celebrate

It is not even a nameless relationship but
I will still bow my head at his signs

There are the breaths of dense forests in my ears
I will still not be able to hear your voice

I was looking for a reason for a new love Of
He was saying that I will forget him

I am about to be allowed to travel with surprise
Congratulations, my heart, that now the wall is about to be closed

Open the chain and empty the pond
It is now afternoon in the garden of life

The sound of death is heard in my heart, why
Is this house about to be so empty of love

Parveen Shakir Poetry in English
Parveen Shakir Poetry in English

Becoming a wanderer, a journey has become a success
A ruby ​​and a gem are about to be found in the dust

A glimmer has been seen in my dust
Perhaps attention is also about to be paid to me

//////////////////////////////////////////////////

poetry of parveen shakir​

aarzo se bhege janglon min
tam badalo to meri aankhen be sakhtah

har koi pholon min ddhaka hawa hay, jo majhe aazad karne ka mansubah bana sakta hay.
jab tak wah rahta hay, dard rahta hay

mere ghar min bahat se log mahuman the, lican…
ham ab tak apana bojh athaye pharte hen.

wah khushgawar khushbo hay, hawaon min bakhar jaye gi.
maslah phol ka hay, phol kahan jaye ga?

Heart-Touching poetry of parveen shakiron Life

khoobsurti ko samjne min zandgi bhar lagti hay.
larkiyan do ghadi khwahish min nihen khalti

min such khon ga lican phar bhi haron ga.
wah jhot bole ga or majhe laa jawab chhod de ga.

min kise khon kah is ne majhe chhod diya hay.
bat to such hay magar bat hay raswai ki.

ham ne socha kah ya ek zakham hay jo bhar jaye ga.
majhe kiya malom tha kah ya rgon min atr jaye gi.

majh min chalne ki hamat nihen thi, rokana naamamkan bana diya tha.
muhabbat ke is safar ne majhe kamazor kar diya hay.

ab wah shaqs is raaste se bhi nihen guzarta
ab koi kas amid se darwaze se jhanke.

yon is se jada hona aasan na tha magar…
jab ham ja rahe the, is ne dubarah hamari taraf dekha

bas ya hawa kah wah tyush se bola.
or ham ne rote huvay apane scorf ko bhago diya.

larkiyon ke dikh ajeeb hen, sakh is par ajeeb hans rahe hen.
or is ke sath kajal bheg jata hay.

jab is ne jalti hoi peshani par hath rakha
esit ka asar ruh tak pohcha

min khud kamil tahmal ki koshash karon ga.
min is ki dalahn ko apane hath se sajaon ga.

wah dan ke waqat fire fili ko janchane ki zad karte hen.
hamare dur ke bache hoshiyar ho gaye hen.

to wah badilta hay to meri aankhen be sakhtah
is ke hathon ki lakiron se aljhana

min apane qaatl ki zhaant se pareshan hon.
har roz mot ek niya andaz ejad karti hay.

dekho meri be azti, tire naam ka charcha ho raha hay.
majhe ek nazam sanane do min kiya dekhon ga?

min kanton min ghare phol ko chomon ga lican…
min ne kabhi tatali ke paron ko chhalte nihen dekha

shanasi ki bat shahd ki makhiyon tak phel gayi.
is ne khushbo ki tarah mera istaqbal kiya.

jab tak wah qarib tha, dard rak gaya.
ya phar aankh ke kajal ki tarah phelta hay.

jas ne majhe bhi masiha banaya wah kiya kar sakta hay.
majhe nihen lagta kah ya wah zakham hay jo bhar sakta hay.

barsh hoi to pholon ke tanon min shgaf pad gaya.
mosm ke hath bhegane se safak ho gaye.

badil kiya jane kah barsh ki tamana min
ktane unche unche darkht khak min badil gaye.

wah dan ke waqat fire fili ki janch karne se ankar karte hen.
hamare dur ke bache hoshiyar ho gaye hen.

barf ki chadar hatane ke bad ghas lahra rahi hay.
sorj ki karnon min tanke bhi bold ho gaye hen.

sara pani jo gaon min tha.
jise hi darya ne apana rakh badila.

sorj or logon ke zhan bhi ablag ki soch min aljh gaye.
jadai ki raat ke jharoke.

ghareeb shehr se jab bhi kach bat chiyat hoti
sham ki hawa ke lahaje nam ho gaye.

kabhi rak gaye, kabhi chale gaye.
kabhi chalte chalte kho jate

anhon ne apani pori zandgi isi tarah guzari.
anhon ne is tarah zandgi ki saqtyan jhelin.

kabhi nind min, kabhi hosh min
jab min tam se mala, tamahin dekh kar

koi nazar nihen mala, koi zaban nihen hali.
wah sar jhakaye chale gaye.

kabhi taale par, kabhi aankhon par
kabhi apane hawas par

wah tamam ashaar jo meri katab min pasand kiye gaye.
wah tamam ashaar bakhar chuke hen.

majhe yaad hay kah wah kabhi ek the.
lican aaj ham alg hen.

jab wah jada huvay to khoobsurt ho gaye.
jab ham jada huvay to wah bakhar gaye.

kabhi takht par, kabhi farsh par
kabhi an ke darwazon min, kabhi badar ke darwaze min

muhabbat ke gham ka shkaria
jahan se ham guzare hen.

shanasi ki bat sab tak phel gayi.
is ne khushbo ki tarah mera istaqbal kiya.

min kise khon kah is ne majhe chhod diya hay.
bat to such hay magar bat hay raswai

wah jahan bhi gaya, lota, marte waqat mere pas aaya
ya sab achi mot hay, har jagah

tira pehlo tire dal ki tarah aabad rahta hay.
tanhi ki raat tajh par nihen guzari

jab is ne meri jalti hoi peshani par hath rakha
esit ka asar meri ruh tak pohcha

ab bhi barsat ki raaton min mera badan tot jata hay.
pagl pan ki ajeeb khwahishin jag athen.

min khud par qaabo pane ka kamal aazmaon ga.
min is ki dalahn ko apane hath se sajaon ga.

ise naur ke hath min de kar
min apane ghar ke andheron min waps aaon ga.

yahan tak kah wah jasm ki qarbat ko nihen samje ga.
min dal min raun ga, aankhon min maskaraon ga.

kiya hawa kah dosti ki sari lazzatein khtam ho gayin.
min kas ke sath ro sakon ga, kas ke sath manaon ga.

ya koi be naam rashtah bhi nihen hay lican…
min phar bhi is ke ashare par sar jhakaon ga.

mere kanon min ghane janglon ki sansen hen.
min ab bhi tamahari aawaz nihen san sakon ga.

min ek nayi muhabbat ki wajah talash kar raha tha.
wah kahah raha tha kah min ise bhol jaon ga.

majhe heert ke sath safar karne ki ajazt malne wali hay.
mubark ho mere dal kah ab dewar band hone ko hay.

zanjeer kholo or taalab ko khali karo
zandgi ke bag min ab dopehr hay.

mere dal min mot ki aawaz sanai diti hay, kiyon?
kiya ya ghar hone wala hay?

Conclusion: poetry of parveen shakir​

Parveen Shakirs poetry is a treasure of emotions, complete of love, longing, ardour and desire. His phrases move time and language, and touch the hearts of hundreds of thousands of human beings around the world. Through this collection of fifty poetry of parveen shakir​ in English,

We purpose to carry his intimate collection to huge target market and keep the legacy alive. If you are a real lover poetry of parveen shakir​, these traces will now not only encourage you, however you will fall in love with the mystical world of Parveen Shakir’s magical global. His poem remains evergreen and inspires new generations.

Spread the love

Leave a Comment