Introduction:
English shaari jazbat, muhabbat or azhar ki ruh hay — or jab angrizi min tarjamah kiya jata hay, to ya tamam saqafton ke dalon ko jodti hay. 2025 min, angrizi mutan min english shaari ki khoobsurti apani gehri, taal or jazbe ke sath duniya bhar ke qaarin ko matasar karti hay.
is hath se chane huvay mujamua min behtarin english shaari pesh ki gayi hay, jas ka ahtyat se angrizi min tarjamah kiya gaya hay, jas min muhabbat, aarzo, dal totne, khoobsurti or ruhaniyat ke johar ko apani garft min liya gaya hay. cha aap shaari ke chahine wale hon yaa jazbati azhar ke khwahan koi, ya ashaar aap ke dal or ruh par derpa taasar chhodin ge.
Top Best Poetry in English Text
Are you still asking about your position?
Whether you have given your life or not?
Let’s remember for a while.
Of those days… when you were ours.
It is true that he has left me.
It is true, but it is a matter of humiliation.
Where have you become busy?
You don’t even know how to show your heart anymore.
You have the talent to change your character, but…
That those whose hearts are broken are not recognized
We were necessary in someone’s book of existence.
Then, now we are superfluous.
I was calculating the sorrows of the world.
Today you came to mind without calculation.
Someone came into my life
Someone was in a hurry and left.
We have seen those compulsions.
After telling their stories, people leave.
Don’t raise this topic like this.
People are mean, don’t ask for anything.
Don’t talk like that, don’t be so mean.
People are mean, don’t even ask him

The Beauty of English Poetry in English Translation
Explore how the soul of English poetry remains intact even when translated into English.
I think I will forgive you after reading the Holy Quran.
The relationship that is not yours and mine.
I was deep that I was raised in silence.
These people, wrapped in words, ate me up.
The leader saved us from the sorrow of life.
Is it good that you made them yours?
We didn’t let it happen, the dark night of separation
Started to go out, you burned the heart with a lamp?
Does the world have an answer to the tanzania.
The madman is grateful for his own situation.
I am quiet, I have taken your pain and love.
Everyone asks what you have taken from time?
What was it that seeing the solitude of the ascetic
The wretched sinner bowed his head

Top Romantic English Poetry in English – Love Beyond Language
It is indescribable, enjoy love
Only the heart knows what the heart has enjoyed
The day was eternal, a thousand blessings
We told someone’s pain, love
Life started to fade, yes, talk, wander, have you met a little big sorrow?
Not a gift, a gift from imagination and Shamim
What you are thinking is freed from the clutches
Something like this is difficult, life is also a mother.
Can a person survive, but not live?
Hey, Akhtar, mother, you are wearing socks
Wow, the person is not mine, I made him mine_
They say, forget and start our new life
He is in control of my soul, he does not let me be someone else’s.
………………………………………………………………………………………………………………..
kiya aap ab bhi apani pozition ke bare min pochh rahe hen?
aap ne jan di hay yaa nihen?
Sad Poetry in English – When Words Reflect Pain
chalo thodi der ke liye yaad karte hen.
an danon ki… jab tam hamare the.
ya such hay kah is ne majhe chhod diya hay.
bat to such hay magar bat hay raswai ki.
kahan masrof ho gaye ho?
tamahin ab dal dikhana bhi nihen aata.
aap min apana kardar badilne ka haner hay lican…
agar ham kahani badil din to aap kiya karin ge?
ham kasi ke wajud ki katab min zarori the.
phar, ab ham zarort se ziyadah hen.
har chare se dal ka raaz padhana bahat mashakl hay.
kah jan ke dal totay wah pehchane nihen jate
min duniya ke dikhon ka hasab laga raha tha.
aaj aap ko baghair hasab ke zhan min aaya.

meri zandgi min koi aaya
koi jaldi min tha or chala gaya.
ham ne wah mujaburyan dekhi hen.
apani kahaniyan sanane ke bad log chale jate hen.
is mozu ko is tarah mat athain .
log ghatya hen, kach na mangin.
esi batin mat karo, atna ghatya na bano.
log badtamez hen is se mat pochho
mera khayal hay kah min qaran pak padh kar tamahin maf kar don ga.
wah rashtah jo tamahara or mera nihen hay.
min gehri thi kah majhe khamoshi se athaya gaya tha.
lfizon min lapatay ya log majhe kha gaye.
qaaid ne hamin zandgi ke gham se bachaya.
kiya ya acha hay kah aap ne anhen apana bana liya?
ham ne hone nihen diya, jadai ki andheri raat
bahar jane lage, tam ne dal ko charag jala diya?
kiya duniya ke pas tanzaniya ka jawab hay?
dewana apane haal par shkar guzar hay.
min khamosh hon, min ne tira dard or piyar liya hay.
sab pochhte hen waqat se kiya liya?
wah kiya tha jo saniyasi ki tanhi ko dekh kar
badbakht ganahgar ne sar jhaka liya.
ya naaqabl biyan hay, muhabbat se ltaf andoz
dal ko kiya mazah aaya hay sarf dal hi janta hay.
wah dan abdi tha, hazar barktin then.
ham ne kaha kasi ka dard, piyar
Heart-Touching Verses for 2025
zandgi dhandale padne lagi, han, batin, aawarah, kiya tam kasi bade gham se male ho?
tahfah nihen, takhel or shameem ka tahfah
aap jo soch rahe hen is ke chingl se aazad ho gaye hen.
kach esa hi mashakl hay, zandgi bhi man hay.
kiya ansan zandah rah sakta hay lican zandah nihen rah sakta?
are, akhtar, man, aap ne moze pahun rakhe hen?
wah wah shaqs mera nihen hay min ne ise apana bana liya
kahate hen bhol jao or apani nayi zandgi sharo karo
wah meri ruh ke qabzay min hay, wah majhe kasi or ka nihen hone dita.
Conclusion:
English shaari min ek laazwal jado hay – jazbat, taal or gehre khayal ka ek naazk amtazaj. an aayat ko angrizi min pesh karke, ham alimi samaeen ke liye is bharpor adbi rawayat ki ruh ko muhasos karne ka darwazah kholte hen. cha ya muhabbat ka jazbah ho, dal ki takeef ka dard ho, yaa akasi ki gehri, ya tarjamah shdah linin hamin yaad dalati hen kah haqeeqi jazbat zaban ki koi rakaut nihen jante. jisa kah aap 2025 ke liye angrizi mutan min sarfehrist behtarin english shaari ko talash kar rahe hen, mamkan hay kah har aayat aap ke dal ko chho le, aap ki ruh ko hala de, or aap ko shaarana azhar ki khoobsurti ke qarib le jaye.