Introduction:
Quotes About Dreams: khwab har azeem kamiyabi ka naqatah aaghaz hote hen. wah hamin masad dite hen, hamare jazbe ko bhadkate hen, or hamin apani hadud se bahar dhakilte hen. cha aap kasi zati masad ka taqib kar rahe hon, apane mastaqbl ki taumer kar rahe hon, yaa muhaz amid ko thame huvay hon — sahi alfaz aap ko aage badhane ki targhaib de sakte hen.
Is post min, ham aap ke liye 2025 ke liye angrizi mutan min khwabon ke bare min sarfehrist behtarin aqtabasat laaye hen, jo hawasalah afza, hawasalah afza or fikar angies aqtabasat ka ek tqtor mujamua hay jo aap ko apane aap par yaqeen karne or apane vision par amal karne ki yaad dalate hen. an aqtabasat ko aap min khwab dekhane wale ko bidar karne din!
Top Best Quotes About Dreams in English Text

In smiling eyes, we often saw crying dreams….
But I was afraid when I did not close the windows of dreams
May our dreams be safe with you
Who asked for light from the eyes
Asked for life in the name of dreams
My heart is a beautiful bedroom
This is just a house of sleep
quotes about the dream​
Dead poems are those heavenly dreams that
are being brought down on the lips of dead soil
Oh night, this commotion has surprised me
I have woken myself up from my sleep
Dreams are all over the pillow, sleeping soundly
We have nurtured the same disease as Mirji
Writings were about dreams and desires
There was no such simple heart sheet
Otherwise, the dreamer is also a story of his own sorrow
A pattern that keeps getting worse and worse
A dream that is never fulfilled
Apane khwabon ka taqib karne ke liye hawasalah afza aqtabasat
Which has fallen short of being fulfilled They were keeping dreams in the house
Believe me, they are keeping roses of old blood in the house
I saw two chains lying on my feet at night
My friend, you are the only one who can interpret this dream
The lover’s black livelihood was created on the day
From that day on, this tangle of dreams has been disturbing
Every place has a passageway, a dream, but
If not, then no dream in the presence of love
The call of the soul was that I left the party and spectacle
Oh, happy life, I left the world of dreams
I have become a stranger in relationships
I am a body, thoughts and dreams
And how great a reality I am

Why should I go without seeing him? Why do you suffer and torment? He comes in dreams, but why do you dream
Who should I make a night of sorrow and loneliness
That my destiny is with him, he is also in dreams
Only my eyes are burning like lamps
Is there anyone in whose reach, where is any star
They do not speak those words to us even in the world of dreams
Dreams of happiness Even if you look at them, they are incomprehensible
To fill the empty demand of sad eyes
This sleep has brought the vermilion of dreams
Some were very fond of their actions
Some were very fond of my tears
I thought I would find them one day
I had a lot of faith in the same love as before
How can I be blessed with the destination of your love
The path that led to your home was very mysterious
khwabon or taqder ke bare min gehre or fikar angies aqtabasat
He had expressed it in this way
There was less confession, more denial in confession
………………………………………………………………………
maskarati aankhon min ham ne aksar rote huvay khwab dekhe
lican dar lagta tha jab min ne khwabon ki khadkiyan band na kar din.
hamare khwab aap ke sath mahfooz rahin
jas ne aankhon se roshani mangi.
khwabon ke naam par zandgi mangi.
mera dal ek khoobsurt biderom hay.
ya sarf sone ka ghar hay.
mardah nazamin wah aasmani khwab hen jo
mardah mati ke honton par atare ja rahe hen.
oh raat, is hangame ne majhe heeran kar diya hay.

min khud ko nind se bidar kar chka hon.
khwab sare takiye par pade hen, khub so rahe hen.
ham ne merji jisi bemari ko pala hay.
tahririn khwabon or khwahishat ke bare min then.
esi koi sadah si dal ki chadar nihen thi.
warna khwab dekhane wala bhi apane dikh ki kahani hay.
esa namona jo bad se badtar hota chala jata hay.
esa khwab jo kabhi pora nihen hota
jo pora hone se rah gaya wah khwab ghar min rakh rahe the.
yaqeen jano wah ghar min parane khun ke gulab rakhe huvay hen.
min ne raat ko apane paon min do zanjeerin padi dekhi.
mere dost, tam hi is khwab ki taaber bata sakte ho.
ashq ki kali rozi roz peda hoi.
aap ko apane maqasid par markoz rakhane ke liye matasar kan aqwal
is dan se khwabon ka ya aljhao pareshan kar raha hay.
har jagah ek guzargah hay, ek khwab hay, lican
agar nihen to muhabbat ki mojudgi min koi khwab nihen.
ruh ki pakar thi kah min ne parti or tamasha chhod diya.
haye khush zandgi, min khwabon ki duniya chhod gaya.
rashton min ajnabi ban gaya hon.
min ek jasm, khayalat or khwab hon.
or min ktani badi haqeeqat hon.
min ise dekhe baghair kiyon jaon? kiyon takeef or aziyat min mubtala ho? wah to khwab min aata hay magar tam khwab kiyon dekhte ho?
min kase dikh or tanhi ki raat banaon?
kah meri taqder is ke sath hay wah bhi khwabon min
sarf meri aankhen charaghon ki tarah jal rahi hen.
hay koi jas ki dastars min, kahan hay koi starah
khwabon ki duniya min bhi wah alfaz ham se nihen bolte
khushi ke khwab dekho to bhi samajh se bahar hote hen.
adas aankhon ki khali talab ko bharne ke liye
ya nind khwabon ki sandur le i hay.
baz ko an ki harktin bahat pasand then.
kach ko mere aanso bahat pasand the.
min ne socha kah ek dan min an ko talash karon ga.
majhe pehle jisi muhabbat par bahat yaqeen tha.
min tire ashq ki mazil kise naseeb karon?
aap ke ghar ki taraf jane wala raastah bahat parasarar tha.
is ka azhar is ne is tarah kiya tha.
aqrar kam, aqrar min ankar ziyadah tha.
Conclusion: quotes about the dream​
khwab sarf khayalat se ziyadah hote hen – wah khwahish, masad or tarqi ki baniyad hen. 2025 ke angrizi mutan min khwabon ke bare min sarfehrist aqtabasat hamin yaad dalate hen kah yaqeen, koshash or istaqamat ke sath, jangli khwab bhi haqeeqat ban sakte hen. ya aqtabasat aap ki rahnumi or hawasalah afzai karin kah aap khwab dekhte rahin, aage badhte rahin, or jo aap ka dal chahta hay is se kam ke liye kabhi te na karin. aap ke khwab aap ki tqt hen – an ki hafazat karin, an ka patchha karin, or anhen zandah rakhen.