Introduction:
Faiz Ahmed Faiz: One of the finest poets of the 1900s, Faiz Ahmed Faiz is known worldwide for his modern ideas, romantic expressions and intimate poems. Born in 1911, Faiz’s writings in 1911, and love, humanity, freedom and powerful verses are mixed together that inspire thousands and thousands of readers today. His words transcend boundaries, making him an icon and a resister of international literature.
Whether he writes about human rights, social justice or emotional suction, the sentences ooze deep meaning and relevance. In this blog, we have collected 55 poems by Faiz Ahmed Faiz in English, and carefully translated them to retain the essence and glory of his authentic Urdu poems. These heart-wrenching poems and Facebooks will touch your soul, stir your emotions and familiarize you with the general world of Faiz literature.
Best 55 Faiz Ahmed Faiz Poetry in English
The heart is not hopeless, it is a failure.
The evening of sorrow is long, but it is still an evening.
I was calculating the sorrow that has come today.
I miss you so much.
What else is left to see? I have seen you with my heart attached to you.
I have lost both worlds in your love
My heart is also deceived by the sorrow of life.
There is a kind of neglect, so they are happy.
Whatever you want, do it.
If you win, what can you say? Even if you lose, the game is not over.
That thing that was not mentioned in all the stories was very unpleasant for him.
No, the destination in sight is only a quest. No, the reunion is only a desire.
If you come, as if you were always kind.
If you forget, as if you were once familiar.
The place of Faiz is not on the way
Whoever leaves a friend, then sleeps
They are coming, they are coming, they will be coming
We spent the night of separation saying
Is life the cloak of a poor man in which
Every hour, pain is grafted
The colorful winds of spring have gone in our throats
Even if we go, let’s continue the business of the Gulshan
When will the pain stop, oh heart, when will the night pass
We used to hear that they will come, we used to hear that dawn will come
This scar, scar, this night, dawn
It was a wait for which this is not that dawn
A chance for sin was given, that too for four days
We have seen the courage of the Lord
I don’t know why I am sitting as a candidate
On a path that does not even pass by you
‘I have been missing you all night’
The moonlight has been showing my heart all night
We will continue to nurture the tablet and pen
What passes through the heart, we will continue to write
We know that they will not come Will
Still, the heart is busy waiting
You have come from the world of Tri, but
Some hearts know from which heart you have come
This desire is also a great thing, but we are breathless
Return, my friend, it is not just a matter of desire
Why do you not give medicine to the sick who have lost their breath?
You are a good messiah, why do you not give healing
Faiz was the way to the destination
Wherever we have reached, we have succeeded
Faiz Ahmed Faiz – The Legendary Voice of English Poetry
Neither flowers have bloomed nor have we met them nor have we drunk wine
The spring has passed in strange colors
Before your words and resolutions
We had other supports too
Some clouds came, some wine came
After that, the punishment came
Get away from the whole world
Whoever is near you
You had done everything with your heart and walked away clearly
In saying this, the matter changed in front of them
When I remembered you, the morning smelled fragrant
When I woke up from your sorrow, the night became restless
The night, like a lost Tri in my heart, I remembered you secretly
Like a spring in the desert Come
Let’s go even if we are cut, let’s go even if we are growing, there are many arms and many heads
Let’s go even if we are walking, now we will be put on the destination
By their grace, the market is bright with intellect
Who used to adopt jinns from time to time
My silences tremble
The lost voice of my drains
We are not sheikhs, nor leaders, nor companions, nor journalists
Let’s go even if we go so that the business of the Gulshan can continue
The cage is sad, my friend, say something to Saba
If you say otherwise, God, today, let’s remember you
Sometimes, the morning begins with your lips
Sometimes, the night begins with your head, proud of yesterday
The relationship of pain is great, this heart may be poor
We will come to your name, sorrowful and destitute
What has passed over us has passed, but the night of Hijra
Why Faiz Ahmed Faiz Poetry Inspires Millions Worldwide
My beloved, the office of the jinns has been called
With the knot in the neck, the string of the neck is gone
The place of Faiz is not on the way
Whoever leaves a friend, goes to sleep
Some clouds came, some wine came
After that, the punishment came
The moon descended from the roof of Mina
The sun came in the hand of the cupbearer
In every vein, the lamp is lit
In front, they are revealed
On every page of life, the heart’s gaze
The chapters of your love and loyalty came
I was calculating the world of grief
Today, you came innumerable
Your grief has not gone away
In my heart, the day of revolution has come
The doors and windows of other people’s parties have burned
Whenever we ladies get upset
Thus, our silence echoes
As if answers came from every direction
Faiz was the way to the destination
We have succeeded wherever we have reached
The secret of love has been hidden
The heart has been burned
And what is left to see I have seen you with my heart
Even though he was dead, he did not die
I have seen him as my own
Today, we have seen something in his eyes
Saving everyone’s eyes, I have seen it
Even the grace of completion of grief could not be achieved
///////////////////////////////////////////
dal namid nihen, naakami hay.
gham ki sham lambi hay magar sham hi hay.
min is dikh ka hasab laga raha tha jo aaj aaya hay.
min aap ko bahat yaad karta hon.
Faiz’s Romantic Poetry – Love Beyond Time
or kiya dekhana baqi hay? min ne aap ko apane dal se jod kar dekha hay.
min ne tiri muhabbat min donon jahanin kho di hen.
wah gham ki ek raat ko ja raha hay.
duniya ne majhe tiri yaad se dur kar diya hay.
mera dal bhi zandgi ke gham se dhokah kha gaya hay.
ek qasm ki kotahi hay, is liye khush hen.
ek khwahish hay to ham karte rahin ge.
jab tiri yaad ke zakham bharne lagin.
wah kasi na kasi bahane aap ko yaad karne lagte hen.
muhabbat ka khel muhabbat ka khel hay.
jo chaho karo.
agar aap jit gaye to aap kiya kahah sakte hen? agar aap har gaye to bhi khel khtam nihen hawa.
wah chies jas ka tamam kahaniyon min zikar nihen tha ise bahat naagawar guzara.
nihen, nazar min mazil sarf ek jastajo hay. nihen, dubarah malap sarf ek khwahish hay.
agar aap aate hen, jise aap hameshah maharban rahte hen.
agar aap bhol jate hen, jise aap kabhi waqf the.
fiz ka maqam raaste min nihen hay.
jo dost chhode to so jata hay.
aa rahe hen, aa rahe hen, aate rahin ge.
ham ne jadai ki raat ya kahah kar guzari.
kiya zandgi ghareeb ki chadar hay jas min?
har ghantay, dard pund hay
dard kab thame ga aye dal raat kab guzare gi
ham sante the kah wah in ge, sana karte the kah fajar aaye gi.
ya dag, dag, ya raat, sabah
ya ek antezar tha jas ka ya wah sahar nihen hay.
ganah ka moqa diya gaya, wah bhi char dan ke liye
ham ne rab ki hamat dekhi hay.
majhe nihen malom kah min amidwar kiyon betha hon.
ese raaste par jo tire pas se bhi nihen guzarta
‘min sari raat tamahin yaad karta raha hon’
chandani raat bhar mera dal dikhati rahi
ham goli or qalam ki parorsh jari rakhen ge.
jo dal par guzare, lakhte rahin ge.
ham jante hen kah wah wal nihen in ge.
phar bhi dal antezar min masrof hay.
tam tari ki duniya se aaye ho magar…
kach dal jante hen kas dal se aaye ho
ya khwahish bhi badi chies hay, lican ham dam bakhud hen.
lot aao mere dost, ya sarf khwahish ki bat nihen hay.
aap an bemaron ko dawa kiyon nihen dite jan ki sansen chali jati hen?
tam ache masiha ho shafa kiyon nihen dite
fiz hi mazil ka raastah tha.
ham jahan tak pohche hen, ham ne kamiyabi haasil ki hay.
na phol khale na an se male na ham ne sharab pi
ajab rangon min bahar guzari hay.
aap ke alfaz or qarardadon se pehle
hamare pas or bhi hamayatin then.
kach badil aaye, kach sharab i
is ke bad azab aaya
sari duniya se dur ho jao
jo bhi aap ke qarib hay.
aap ne har kam dal se kiya tha or saf saf chale gaye the.
ya kahah kar an ke samane mamlah badil gaya.
tiri yaad i to sabah mahakti thi.
min tire gham se bidar hawa to raat be chin hogayi
raat dal min khoi hoi tari ki tarah chhap chhap kar tamahin yaad aaya
sahra min bahar ki tarah aa
katay bhi jain chalin badhte bhi hen bazo bahat hen sar bahat hen
chalo chalte bhi hen ab mazil par dale jain ge.
an ki maharbani se akhal se bazar rotion hay.
jo waqatan foqatan janat ko apanate the.
meri khamoshiyan kanp rahi hen.
meri naalon ki khoi hoi aawaz
ham na shekh hen, na rahnuma, na sahabah, na sahafi
jo nihen karte wah khud rahnumi nihen karin ge.
hamare gulon min bahar ki rangin hawain bahane din.
chalin to bhi chalin taakah gulshan ka karobar chalta rahe.
panjarah adas hay mere dost saba se kach kho
warna kahin to khuda, aaj tajhe yaad karte hen.
kabhi kabhi, sabah ka aaghaz aap ke honton se hota hay.
kabhi kabhi, raat aap ke sar se sharo hoti hay, kal par fakhar karte hen
dard ka rashtah bada hay ya dal faqeer ho sakta hay
ham in ge tire naam par, ghamgin or be kas
ham par jo guzara wah guzar gaya magar hajrat ki raat
mere piyare janon ka daftar balaya gaya hay.
gule min garah padne se gardan ki taar khtam ho jati hay.
fiz ka maqam raaste min nihen hay.
jo dost ko chhotya hay wah so jata hay.
kach badil aaye, kach sharab i
is ke bad azab aaya
mana ki chht se chand atra.
sorj saqi ke hath min aagaya
har rg w pay min charag jalta hay.
samane, wah naazl hote hen
zandgi ke har safhe par dal ki ngahen
tiri muhabbat w wafa ke bab aaye
min gham ki duniya ka hasab laga raha tha.
aaj aap be shmar aaye
tira gham dur nihen hawa.
mere dal min anqalab ka dan aa gaya hay.
dosari partiyon ke darwaze or khadkiyan jal chaki hen.
jab bhi ham khwatin pareshan hoti hen.
is tarah hamari khamoshi gonjati hay.
goya har taraf se jawab aaye
fiz hi mazil ka raastah tha.
ham jahan tak pohche hen kamiyab huvay hen.
muhabbat ka raaz chhap gaya hay.
dal jal gaya hay.
or jo dekhana baqi hay min ne tamahin dal se dekha hay.
marne ke bawajud wah nihen mara.
Conclusion:
Faiz Ahmed Faiz’s poem is a treasure of emotions, expertise and idea. His words weave the items of affection, desire, freedom and humanity collectively, which nonetheless makes his work undying and relevant. Whether you’re fans of romantic poetry or someone seeking significant thoughts of existence and justice, Faiz’s verses are not able to touch the coronary heart.